Re: Tặng bá tâm tịnh để bá nghiền ngẫm (tôi quý bá lắm)


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Culture ]

Posted by Phù Vân (136..98.176) on April 20, 2022 at 15:25:39:

In Reply to: Re: Tặng bá tâm tịnh để bá nghiền ngẫm (tôi quý bá lắm) posted by Phù Vân + on April 20, 2022 at 09:19:43:

Sau khi nghiên cứu tạm sâu về vấn đề chú Đại Bi thì tôi nhận thấy như sau:

Chú này khởi thuỷ đã có từ bản gốc bằng tiến Phạn (Sanskrit) sang các ngôn ngữ khác ở Ấn, sau đó truyền sang Trung Hoa, rồi Việt Nam chúng ta . Ngày nay chúng ta có Chú Đại Bi cả chú và luận (Analysis) bằng tiếng Anh .

----

Amoghavajra (Taishō Tripiṭaka 1113b)
The following is a version of the dhāraṇī attributed to Amoghavajra (T. 1113b) which is mostly similar to that of Bhagavaddharma, albeit with a different way of dividing the text and an accompanying Sanskrit version written in Siddhaṃ script (Romanized; Sanskrit transliterated as written in the original).[86][87]

na mo ra tna tra yā ya / 南 無喝 囉 怛那 哆羅 夜 㖿(一)
na ma ā ryā / 南 無 阿 唎㖿(二)
va lo ki te śva rā ya / 婆 盧 羯 帝 爍鉢 囉 㖿(三)
bo dhi sa tvā ya / 菩 提 薩 哆婆 㖿(四)
ma hā sa tvā ya / 摩 訶 薩 埵婆 㖿(五)
ma hā kā ru ṇi kā ya / 摩 訶 迦 嚧 昵 迦 㖿(六)
oṃ 唵(七)
sa rva ra bha ye / 薩 皤 囉 罰 曳(八)
ṣu dha na da sya / 數 怛 那 怛 寫(九)
na mo skṛ ta ī mo ā ryā / 南 無 悉吉㗚 埵 伊 蒙 阿 唎耶(十)
ba ru ki te śi va raṃ dha va / 婆 嚧 吉 帝 室 佛 楞 馱 婆(十一)
na mo na ra ki dhi / 南 無 那 囉 謹 墀(十二)
he ri ma va dha ṣa me / 醯 唎 摩 皤 哆 沙 咩(十三)
sa rva a tha du śu tuṃ / 薩 婆 阿 陀 頭 輸 朋(十四)  a je yaṃ / 阿 遊 孕(十五)
sa rva bhu ta na ma va ga / 薩 婆 菩 哆 那 摩 縛 伽(十六)
ma va du du / 摩 罰 特 豆(十七)
ta dya thā oṃ / 怛 姪 他(十八) 唵
a va lo ka lo kā te / 阿 波 盧 醯 盧 迦 帝(十九)
ka ra te / 迦 羅 帝(二十)
e hṛe / 夷 醯唎(二十一)
ma hā bo dhi sa tva sa rva2 / 摩 訶 菩 薩 埵(二十二) 薩 婆 薩 婆(二十三)
ma la2 ma ma hṛe da yaṃ / 摩 囉 摩 囉 摩 摩 醯唎 馱 孕(二十四)
ku ru2 ka rmaṃ / 俱 嚧 俱 嚧 羯 懞(二十五)
dhu ru2 va ja ya te / 度 嚧 度 嚧 罰 闍 耶 帝(二十六)
ma hā va ja ya te / 摩 訶 罰 闍 耶 帝(二十七)
dha ra2 / 陀 羅 陀 羅(二十八)
dhi ri ṇi / 地 利 尼(二十九)
rā ya / 囉 耶(三十)
ca la ca la / 遮 羅 遮 羅(三十一)
ma ma / 摩 摩(弟子某甲受持)
va ma ra / 罰 摩 羅(三十二)
su kte le / 穆 帝 曬(三十三)
e he e he / 伊 醯 移 醯(三十四)
ci nda2 / 室 那 室 那(三十五)
ar ṣam pra ca li / 阿 囉參 佛囉 舍 利(三十六)
va ṣa va ṣaṃ pra śa ya / 罰 沙 罰 參 佛羅 舍 耶(三十七)
hu ru2 ma ra / 呼 嚧 呼 嚧 麼 囉(三十八)
hu ru2 / 呼 嚧 醯利(三十九)
sa ra2 / 沙 囉 沙 囉(四十)
si ri2 su ru2 / 悉 唎 悉 唎(四十一) 蘇 嚧 蘇 嚧(四十二)
bo dhi ya2 / 菩 提 㖿 菩 提 㖿(四十三)
bo dha ya2 / 菩 提 耶 菩 提 耶(四十四)
mai tri ya / 彌 帝唎 耶(四十五)
na ra ki ndi / 那 囉 謹 墀(四十六)
dha rṣi ṇi na pa ṣa ma na / 地 唎瑟 尼 那 波 夜 摩 那(四十七)
svā hā si ddhā ya / 娑婆 訶(四十八) 悉 陀 夜(四十九)
svā hā ma hā si ddhā ya svā hā / 娑婆 訶(五十法語) / 摩 訶 悉 陀 夜 娑婆 訶
si ddha yo ge / 悉 陀 喩 藝(五十二)
śva ka rā ya svā hā / 室皤伽 囉 耶 娑婆 訶(五十三)
na ra ki ndi svā hā ma ra na ra / 那 囉 謹 墀(五十五) 娑婆 訶(五十六) 摩 囉 那 囉(五十七)
svā hā / 娑婆 訶(五十八)
si ra saṃ ha mu khā ya / 悉 囉 僧 阿 穆 佉 耶(五十九)
svā hā pa ma hā si ddhā ya / 娑婆 訶(六十) 婆 摩 訶 悉 陀 夜(六十一)
svā hā ca kra si ddhā ya / 娑婆 訶(六十二) 者 吉囉阿 悉 陀 夜(六十三)
svā hā / 娑婆 訶(六十四)
pa dma ka stā ya / 婆 摩 羯 悉哆 夜(六十五)
svā hā / 娑婆 訶(六十六)
na ra ki ndi va ga ra ya svā hā / 那 囉 謹 墀 皤 迦 囉 夜(六十七) 娑婆 訶(六十八)
ma va ri śa nka ya svā hā / 摩 婆 唎 勝 羯 夜(六十九) 娑婆 訶(七十)
na mo ra tna tra yā ya / 南 無喝 囉 怛 那 多 囉 夜 耶(七十一)
na mo ā ryā va lo ki te śva / 南 無 阿 唎㖿(七十二) 婆 嚧 吉 帝(七十三) 爍皤
rā ya bo dhi svā hā / 囉 夜(七十四) 菩 提 娑婆 訶

Analysis
While the most commonly used version in East Asia, the shorter version of the dhāraṇī as transcribed by Bhagavaddharma has been criticized as an imperfect rendering based on a defective recitation or manuscript copy.[2][88] Amoghavajra's Siddhaṃ text in T. 1113b is also badly corrupted.[1] In addition to the use of the Central Asian form 'Narakindi'/'Nilakandi'/'Narakidhi' (那囉謹墀) for Sanskrit Nīlakaṇṭha[4] and other grammatical quirks which betray a Central Asian milieu,[89] certain other portions of the standard text are corrupt beyond recognition.

For instance, the passage 室那室那 阿囉嘇佛囉舍利 (Siddhaṃ text of T. 1113b: cinda 2 arṣam pracali), is thought to be a corruption of kṛṣṇa-sarpopavīta "thou with the black serpent as the sacred thread" (attested in other versions and hinted in Amoghavajra's commentary in T. 1111[90]), with the word for 'serpent' (सर्प sarpa) as written in Siddhaṃ script being misread as 2 arsa.[91] Meanwhile, 薩婆菩哆那摩縛伽摩罰特豆 (T. 1113b: sarva-bhutanama vagama vadudu) is a misrendering of sarva-bhūtānām bhava-mārga visodhakam ("(it) cleanses the path of existence of all beings"), with dudu (特豆) being a filler word to cover a portion of the text that was not perceived clearly.[92]

Reconstructed Sanskrit text
The following is a reconstruction of the original Sanskrit text of Bhagavaddharma's version by Chandra (1988) based on a comparison with other versions;[93] his own translation of this text is given below.

Namo ratna trayāya | namo āryĀvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya |
Oṃ sarva-bhayeṣu trāṇa-karāya tasya namaskṛtvā imaṃ āryĀvalokiteśvara-stavanaṃ Nīlakaṇṭha-nāma |

Hṛdayaṃ vartayiṣyāmi sarv-ārtha-sādhanaṃ śubhaṃ |
ajeyaṃ sarva-bhūtānāṃ bhava-mārga -viśodhakam ||
TADYATHĀ | Oṃ apaloka lokātikrānta ehi Hare mahābodhisattva sarpa-sarpa | smara smara mama hṛdayam | kuru-kuru karma | dhuru-dhuru vijayate mahāvijayate | dhara-dhara dharāṇi-rāja | cala-cala mama vimala-mūrtte re | ehy-ehi kṛṣṇa-sarp-opavīta | viṣa-viṣaṃ praṇāśaya | hulu-hulu malla | hulu-hulu Hare | sara-sara siri-siri suru-suru | bodhiya-bodhiya bodhaya-bodhaya maitriya Nīlakaṇṭha | darśanena prahlādaya manaḥ svāhā | siddhāya svāhā | mahāsiddhāya svāhā | siddha-yogeśvarāya svāhā | Nīlakaṇṭhāya svāhā | Vāraha-mukhāya svāhā | Narasiṃha-mukhāya svāhā | padma-hastāya svāhā | cakra-hastāya svāhā | padma-hastāya? svāhā | Nīlakaṇṭha-vyāghrāya svāhā | Mahābali-Śankarāya svāhā || Namo ratna-trayāya | namo āryĀvalokiteśvarāya svāhā ||

(Oṃ siddhyantu mantra-padāni svāhā ||)

----


Chú Đại Bi thuộc về Đại Thừa, như vậy Đại Thừa đã có từ bên Ấn trước khi được đem sang Trung Quốc - Thì suy nghĩ Đại Thừa là dó các sư bên Trung Hoa sáng tác ra chính là phỉ báng vậy!


Follow Ups:

Delete your own posting with password 'delete':
Password:    

Post a Followup

Name:     E-Mail:
Subject:
Comments:

UNICODE (Chie^`u Tra('ng => Chiều Trắng)        VIQR (Chie^`u Tra('ng => Chie^`u Tra('ng)