Phụ ta (mà) không phụ cô ấy


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Culture ]

Posted by Lz (207..61.10) on May 03, 2024 at 15:03:54:

Thấy bác Z dưới kia Đăng bài độ ta không độ nàng. Bài này không hiểu có cái ǵ mà ngày xưa thiên hạ đồn ầm lên, hồi đầu tôi c̣n tưởng là bài b́nh dân, kiểu dân gầm cầu xó chợ đặt ra v́ có chữ "độ" như trong cá độ. Sau mới biết là bài hát tiếng Tàu, độ ở đây như trong Phật giáo, cứu độ.

Nhưng bài đó tôi thấy nếu chỉ nghe nhạc th́ b́nh thường thôi. Mời các bác nghe bài này hay hơn. Bài này có chỗ họ dịch ra là "phụ ta không phụ nàng", nghe nó hơi từa tựa bài kia, nhưng thực ra ư nó khác. Ư nó là lời trách "sao lại phụ ta mà không phụ người kia?", c̣n ta là ai và người kia là ai th́ tùy người hát. V́ các bác cũng biết tiếng Tàu không phân biệt giới tính giữa tôi/anh/người kia, cứ:
ngă = tôi (phát âm là wọ)
nhĩ = người đối diện, không kể trai gái (phát âm là nị)
tha = người thứ ba, không kể trai gái (phát âm là tha)

Ở đây tên bài hát là 负我不负她, tiếng Hán Việt đọc là phụ ngă bất phụ tha, v́ người hát là nữ nên dịch ra thành "phụ em (mà) không phụ cô ấy".

Nói thêm là cái phụ đề tiếng Anh trong bài này không chuẩn, h́nh như người nào dịch bằng google hay sao đó. Ví dụ ngay câu đầu tiên, nguyên gốc là "thập lư hồng trang", nghĩa đen là 10 dặm trang điểm, ư nói trang điểm rất nhiều, th́ câu tiếng Anh lại ghi là Shili Hongzhuang, chẳng có nghĩa ǵ cả.


Follow Ups:

Delete your own posting with password 'delete':
Password:    

Post a Followup

Name:     E-Mail:
Subject:
Comments:

UNICODE (Chie^`u Tra('ng => Chiều Trắng)        VIQR (Chie^`u Tra('ng => Chie^`u Tra('ng)