In Reply to: hl's feedback most welcome posted by Nhị Ca on Apr 28, 2021 at 15:43:05:
hello NC,
đúng là tiếng Hán rắc rối hơn mấy chỗ này nhưng tiếng Việt rắc rối hơn mấy chỗ khác, như trong cách xưng hô
tuy nhiên lúc dịch th́ cũng có những cách hiểu của từng chữ,
vô : không có
bất : không
mạc : chẳng/đừng
phi : không phải
nhị : hai (để đếm)
lưỡng : cả hai
song : một cặp/một đôi
nhất : một (để đếm)
độc : một (chỉ có một)
đơn : một (hàm ư ít)
phi thương bất phú : không phải thương gia th́ không giàu
phi cao đẳng bất thành : không phải dân học cao th́ không thành
vô tâm vô tướng bất tài : không có tâm không có tướng th́ không giỏi
bất vi vô dũng giả : không làm th́ là kẻ không có dũng
bất cứu mạc anh hùng : không cứu th́ chẳng phải anh hùng
lưỡng đầu thọ địch : cả hai đầu gặp địch
lưỡng quốc trạng nguyên : trạng của cả hai nước
??? :)